Campos de ciudad (Edición bilingüe).

Como Marcela Saldaño escribió este poemario hace una decena de años, es interesante detectar los mecanismos de la creación de su imaginario en el conjunto de los poemas que lo componen, y en la elección de su título mismo, que activa una dialéctica llave para su comprensión. Efectivamente, gracias a la expresión “Campos de Ciudad”, se ins-tala un régimen muy particular, el de la paradoja que no es “contradicción” bajo el efecto del pensamiento analógico de la poeta capaz de allanarlo. A manera de ejemplo para explicarlo, lo “feo” es similar a lo “bello” ya que ambos se refieren al mismo concepto de “Belleza”, ya sea en relación con su presencia o su ausencia, está este lienzo analógico entre aquellos. Bajo la pluma de Marcela Saldaño, la paradoja se vuelve “coexistencia”. Existe una “coexistencia” entre el medio urbano y rural que se suele oponer habitualmente. Solo la agudeza extrema del ojo de la poeta permite percibirla, llevando a cabo una búsqueda de sus signos visibles e invisibles, para cegar una ausencia aparente que ella asocia con su expresión poética tal una voz-vía “otra” que ella anhelaría: “los campos de ciudad son las bocas que me faltan” (Poema “IX”).
CÉCILE- ALICE JOUANNAUX

Info adicional

  • Título: Campos de ciudad
  • Precio: $6.000
  • Autor: Marcela Saldaño
  • Serie: Poesía
  • Colección: Uvas de la ira
  • Páginas: 110
  • ISBN: 978-956-260-628-8
  • Año: 2013
  • Formato: 13,5 X 21cm. / 156 gr.
  • Encuadernación: Rústica
  • Sobre el autor:

    MARCELA SALDAÑO (Santiago de Chile, 1981) El 2007 recibió el Premio Nacional de Poe-sía Eduardo Anguita. Ha publicado, 2001 poesía en el espacio (LOM-Balmaceda 1215, 2001), Inclinación al Deseo y al Caos (Balmaceda 1215, 2002), Desencanto Personal (Cuarto Propio, 2004), Un ojo llama-do cacería (2008, Piedra del Sol Ediciones) y Campos de Ciudad (2012, Ediciones Corriente Alterna), sus poemas han sido publicados en numerosas revistas y antologías chilenas, americanas y europeas. Ha sido traducida al catalán, polaco, portugués, alemán, inglés y francés.

     

    Sobre la traductora:
    CÉCILE- ALICE JOUANNAUX (Argenteuil, Francia, 1979) En la Sorbona siguió estudios doctora-les en Literatura General y Comparada. Actualmente prepara una tesis sobre la nueva vanguardia chilena en la Universidad de Poitiers. Ha publicado en diversas revistas universitarias y ha participado en coloquios internacionales en Francia y en el extranjero.